Letter from James Van de Velde, S.J. to Ignatius Brocard, S.J., November 27, 1848
Dublin Core
Title
Subject
Description
Creator
Source
Publisher
Date
Contributor
Rights
Relation
Format
Language
Type
Identifier
Text Item Type Metadata
Text
Fredericktown, 27 Nov. 1848
Rev. I. Brocard
My Reverend and very dear Father
I take the liberty of writing a word to you again in order to plead the cause of the poor negroes, who previously belonged to your Province, and who are now found destitute of nearly all religious succor in Louisiana.
I may be mistaken, but it appears to me that the Province of Maryland is obligated by conscience to procure them succor and to make some sacrifices in this matter. The text of the Holy Scripture, “Qui suorum, maxime domesticorum curam non agit &c”[1] comes to my mind continually when I think of these poor people, particularly the children, who, bit by bit, lose religion. It is an extreme case. If justice does not demand it (although I am of the opinion that it demands it in this case), at least security asks it. I am only asking it for those who find themselves on the plantation of Messrs. Johnson & Thomson. They are numerous enough. One of the inhabitants, Judge Duffield [Edward Duffel], would give a parcel of land to build a church there for all the persons of color in the neighborhood. Mr. Elder [John C. Elder, a native of Maryland] and the other neighbors would contribute freely to this good work and, two times per month, would visit from Donaldsonville and give the slaves instruction.
All that is asked is that the Province of Maryland contribute $1,000, the neighbors will contribute the rest; and what is a mere $1,000 for the province that has the income from so many farms, and which has already received so large a sum for these poor exiles? The Good Lord will compensate for it; will return it with interest, and who knows if the refusal of coming to their aid will not attract misfortune on the Province? I myself am very worried about this, and if I seem tiresome to you, I am sure that you will pardon me for it, since it is for the good of these poor abandoned children that I importune you.
In case you will decide this matter in their favor, correspond with Father Bouillier [John Boullier, C.M.], Lazarist priest of Donaldsonville, La., and send him the amount, or to start, a part of the amount, and be sure that it will truly be a pleasure to commence this good work right away.
In union of your S.S. S.S. I have the honor of being , My Reverend and very dear Father
Your devoted brother in Jesus Christ /s/ Van de Velde SJ
[1] From the First Epistle of St Paul to Timothy, 5:8 – “But if any man have not care of his own, and especially of those of his house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.” Latin Vulgate: Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.
[Transcription]
Fredericktown, 27 Nov. 1848
Rev. I. Brochard
Mon Rev[erend] et très cher Père,
Je prends la liberté de vous écrire encore un mot pour plaider la cause des pauvres nègres, jadis appartenant à votre Prov[in]ce et qui se trouvent maintenant destitués de presque tous les secours religieux à la Louisiane.
Je puis me trompe, mais il me parait que la Prov[in]ce du Maryland est obligée en conscience de leur procurer ce secours, et de faire quelques sacrifices à ce sujet. Le texte de l’Ecriture sainte, « Qui suorum maximè domesticorum curam non agit et c[etera] » me vient continuellement à l’esprit, lorsque je pense à ces pauvres gens, qui peu à peu, surtout les enfants, perdent la religion. C’est un cas extrême. Si la justice ne l’exige pas, (quoi que je sois d’opinion qu’elle l’exige en ce cas,) du moins la sécurité le demande. Je ne le demande que pour ceux qui se trouvent sur les habitations de Mess[ieurs] Johnson and Thompson. Ils sont assez nombreux. Un des habitants, le juge Duffield, donnerait un lot en terrain, pour y bâtir une église pour tous les personnes de Couleur des environs, - M[onsieur] Elder et les autres voisins contribueraient librement à cette bonne œuvre, et deux fois par mois on les visiterait de Donaldsonville, on les instruirait, etc.
Tout ce qu’en demande c’est que la Prov[in]ce du Maryland contribue $1000, les voisins contribueraient le reste ; qu’est-ce que $1000 pour le Prov[in]ce qui a le revenu de tant de belles fermes, et qui a déjà reçu une si forte somme pour ces pauvres exilés ? Le Bon Dieu vous en récompensera ; les rendra avec usure, et qui sait si le refus de venir à leur secours n’attirera point des malheurs sur la Province ? J’en suis moi-même très inquiet, et si je vous parais importun, je suis sur que vous me le pardonnerez, puisque c’est pour le bien de ces pauvres enfants abandonnez [sic][1] que je vous importune.
En cas que vous décidiez cette affaire en leur faveur, mettez vous en correspondance avec M[onsieur] l’Abbé Bouillièr, Lazariste, Curé de Donaldsonville, L[ouisian]a. Envoyez lui le montant – ou pour commencer une partie du montant, et soyez sur qu’il se fera un véritable plaisir de commencer de suite cette bonne œuvre.
En union de vos SS. SS. j’ai l’honneur d’être,
Mon Rev[erend] et très cher Père,
Votre dévoué fr[ère] en J[esu] C[hrist],
{Van De Velde, S.J.}
[1] Spelling mistake in the original. Should read: abandonnés.